今天來討論一個比較有趣一點的話題: 美國的外來語
就像中文和日文有很多來自西方國家的外來語一樣,美式英文裡也是有很多來自東方國家的外來語。
平常很少人會去注意到這些字,教科書上面也不一定會提到,我大概整理一些常見的字跟大家分享~
中文(普通話)
- Kungfu 功夫
有些美國人會講"Chinese Kungfu"中國功夫
- Tofu 豆腐
- Stinky Tofu
好...我知道第一個字"Stinky"是英文沒錯所以不能算是外來語,但是...美國是沒有臭豆腐這種東西的,只是也許是台灣的臭豆腐真的太出名揚名國際了(^^),所以美加地區很多人都知道有臭豆腐這個東西。所以我個人認為它也可以勉強算是個"外來語"吧,畢竟是受外國文化影響(台灣文化^^)。
- Shifu 師父
我覺得他們的發音聽起來比較像"seafood", 功夫熊貓裡那個師父就是Master Shifu! 其實master和shifu差不多意思,可能他們想強調"中國武術"所以把"師父"兩個字也加上去吧。印象中以前也有幾部和中國功夫有關的美國電影,裡面也是有用到"shifu"這個詞,只是我忘了那部電影的名稱了。
- Feng-shui 風水
可以到這裡聽他們的發音(點fengshui字旁的喇叭圖示)
http://en.wikipedia.org/wiki/Feng_shui
我第一次聽到這個詞真的完全不知道他們在講什麼,發音實在太偏了,我只知道他們"好像"是在講中文,但怎麼想也想不出他們講的到底是哪兩個字。還有阿...風水是東方人的東西,西方沒有,但是也有很熱衷於東方文化的西方人會想研究風水、命相等等。所以風水的英文是什麼? 就是"風水"...因為是中國傳過去的阿~
- Ying-Yang 陰陽
一樣...英文也沒有"陰陽"的詞,通常他們講到ying-yang的時候指的是太極圖。
http://zh.wikipedia.org/wiki/File:Yin_yang.svg
- Bubble Milk Tea "珍珠"奶茶
又稱Boba Tea (波霸奶茶) 又稱 pearl tea (珍珠奶茶)。Bubble是泡泡的意思但也可以形容一顆一顆圓圓的東西啦...(比如說珍珠粉圓),我不懂的是為什麼在美國的華人有些只知道"波霸奶茶"而不知道什麼是"珍珠奶茶),其實明明就是一樣的東西...@@"
記得好幾年前在聖地牙哥的"天仁茗茶"和服務生點"奶茶加珍珠" (對...一定要反過來講他們才聽得懂...到底為什麼我還是搞不懂)
結果她聽不懂"珍珠"還反問了我一次"你是說奶茶加波霸嗎?" (...?????)
好啦...珍奶大家都會討論,但是其實...美國人並沒有新聞上面講的那麼愛珍奶...
珍奶在美國通常都是賣給亞洲人的,外國人也許會在這家店剛開幕時去幾次,嘗鮮,之後就不會常去了。
我知道在北卡羅萊納州,我的母校北卡州大圖書館對面的一家珍奶(好像是馬來西亞華僑開的?),聽說那家店已經收了...沒開多久,以前我常常光顧,但都是跟華人同學一起XD
中文(廣東話)
- Dim sum港式飲茶
有些美國人還滿愛港式飲茶的~
- wonton 餛飩
這個詞也是...只要是有在吃中國菜的美國人就會知道
日文
- Karaoke 卡拉OK
點這裡聽發音 http://en.wikipedia.org/wiki/Karaoke
台灣人喜歡講"KTV",跟美國人講話也是講"KTV"(因為想說這三個都是英文字母吧),其實美國人根本不知道KTV是什麼,但他們知道"卡拉OK",只是發音變成"Kay-Ri-O-Kee"了。
- gyoza 日式煎餃
如果是一般中式水餃或煎餃他們會用"dumpling",但如果是日本餐廳賣的日式煎餃就叫做"gyoza"
- Shumai 燒賣 (不是很清楚這到底是日文發音還是廣東話)
因為第一次聽到這詞是在一家日本餐館。其實燒賣對美國人來說也算是dumpling的一種,就連水煎包、小籠包、湯包、生煎包對他們來說也是dumpling或soup dumping。
- tempura
台灣把它翻成甜不辣或是天婦羅,但其實真正的tempura不只是我們平常吃的關東煮裡的甜不辣而已而是指炸物(炸蝦天婦羅、蔬菜天婦羅等),這點我也是到美國的日本餐廳後才知道的@@,很妙吧
- teriyaki 日式照燒醬
- Karate 空手道
點這裡聽發音 http://en.wikipedia.org/wiki/Karate
音很怪~但也不能怪他們不會念日文囉~威爾史密斯的兒子和成龍拍的電影"功夫夢"英文片名就叫"The Karate Kid",即使電影跟空手道並無關連== 這個話題也被砲轟了很久啦~
不過台灣人念外來語也是常常念的2266,彼此彼此囉XD
像是youtube都被念成 You-To-Bi
Skype被念成 死-Kai-Pi
Cable Modem被念成 Cable Mo-Dam
更不要說日文的外來語了...常常都要盯著片假名看好久才看得懂到底是哪個字
但我們如果念得太標準,又不一定大家都聽得懂
這才發現學外語(英文)的時候也一樣阿~
還是得學那些"斜斜"的發音別人才會聽得懂囉^^
我想美國人來台灣搞不好也要學怎麼把youtube、skype跟cable modem念壞掉吧...
我知道美國人到日本也是要學日式英文發音^^
popcorn就要 pop-pu-con
麥當勞就要 Mac-ku-do-na-ru-do

最主要是e在字尾不發音~!!
沒錯~英文的話e在字尾不發音,除非是碰到外來語,像是resume、fiance(來自法文)或latte(來自義大利文)這種的e才有發音。Skype和Youtube都是英文,照理來說e不該發音的。但是在台灣一開始大家跟著新聞記者念就已經念錯了,現在就算我們念標準其他人也不見得聽得懂了@@
我反而是以前搞不懂什麼是甜不辣(香港沒有),後來才知道是魚漿做的東西...又再過了好久才知道它的名字來自天婦羅 @@ 但明明兩種東西差好多....
甜不辣應該是原本直接從日文音譯的,跟天婦羅真的差很多。 以前我還以為兩個是一樣的,去到美國才發現不一樣。 不過基隆廟口有家"甜不辣"很好吃喔~~不知道你有沒有吃過下次來台灣帶你去吃^^
順便一說,燒賣Shumai是廣東話
對耶~我剛開始聽到的時候覺得奇怪,但又是在日本餐館聽到的。 所以應該是從廣東傳到日本又傳到美國囉? 日本餐廳有賣自己的日式燒賣,還滿好吃的~XD
可是我實在不懂為什麼叫甜不辣,明明跟日本天婦羅差很多,那為什麼會選擇這道日本料理的名字呢?叫鳴門卷會不會好一點?至少都是魚漿做的咩XD 其實我沒有看過日本燒賣耶,據我所知,燒賣應該是很道地的廣東點心吧?說不定Shumai是在美國的廣東移民直接傳入的?真的不知道呢 說起來你知道嗎,很多日文漢字的發音都很像廣東話(而不是國語),像餃子gyoza就是其中一個例子,學校gakko、簡單kantan也是喔
我也不懂,甜不辣這個問題我也納悶了很久。 我想是早期的人搞錯了,後來就將錯就錯吧:P 是阿~很多日文單字跟台語的音也很像,尤其是數字! 所以我當初第二外語才會修日文,太好拿A了~哈哈