close

昨天我們講到sorry的不同用法,除了道歉以外還能夠表達"遺憾"或是"同情"。

今天要講到的是sorry最原始的含意

該怎麼道歉?

當別人和你說道歉的時候又應該怎麼回答?

中文的說法很簡單 就是"對不起"或"抱歉",另一個人回答"沒關係"而已

英文倒是有很多種說法


接下來的資料是從一位老師的部落格翻譯過來的:

原文在這: http://srilestari3101.wordpress.com/2012/01/23/apologizing-saying-sorry/


1.不同場合

一般情況 (對朋友的時候)

  • I’m sorry

最基本的"對不起/很抱歉"

  • I’m so sorry for(about)

有關於...我很抱歉

  • I'm very sorry
  • I'm teribbly sorry
  • I'm awfuly sorry

這三句都有"( 给你帶来這麼多麻煩) 我感到非常抱歉"的意思

  • I’m sorry, it was my fault.

抱歉,都是我的錯

  • Excuse me.

不好意思/請原諒我

  • Pardon me.

不好意思/請原諒我/或著是別人講話你沒聽清楚想要他在講一遍的時候也可以說"pardon me"

非正式的場合

  • Oops! Sorry!

(oops是個做錯事情的時候會講的語助詞,聽過小甜甜布蘭妮的"oops I did it again"嗎? 就是那個"oops") 中文應該可以翻成"哎呀,真抱歉"

  • Sorry for../about …

關於...很抱歉

  • my fault
  • my bad  

這兩句都有 "是我的錯/是我的問題" 的意思

  • How stupid of me
  • How silly of me
  • How clumsy of me … 

"我怎麼會這麼笨、這麼傻、這麼粗心" 這三句話雖然表面上看起來和sorry無關,但你若聽到有人這樣說其實他是想表達 "真是不好意思"

  • I feel bad about …

雖然句子裡面有bad但其實意思是"對於...我感到很抱歉(沒有辦法幫忙到你、或是給你帶來了困擾)"

 

正式場合

  • Please accept my apologies for …

請接受我對於(某件事情)的道歉

  • Please accept my apologies. 

請接受我的道歉

  • That was very hasty of me, (I’m afraid.) 

(恐怕)我太過於慌張了(真是不好意思)

  • That was very foolish of me, (I’m afraid.)  

(恐怕)我太過愚笨了(真是不好意思)

  • That was very careless of me, (I’m afraid.)

(恐怕)我太過粗心了 (真是不好意思)  其實後面的"恐怕I'm afraid"可加也可不加,意思一樣

  • (Please) forgive me.

(請)原諒我

  • I’m extremely sorry…

我感到非常的抱歉

  • I can’t tell you how sorry I am.

我無法告訴你我感到多麼的抱歉 (這聽起來比較像是犯了什麼滔天大錯之後的道歉XD)

  • I (really) do/must apologize. (for …/about …)

我真的需要對(某件事)道歉

  • May I offer you my profoundest/sincerest apologies.

請問我能不能夠像你表達誠摯的歉意 (聽起來比較像是服務業專員/主管向客戶道歉時的用語)

  • I (do) beg your pardon. 

這句就比較像是小事情,比如說"你剛才踩到我的腳!",你就可以說"I beg your pardon(請原諒我)"。 或著是跟pardon me一樣是用在你沒聽清楚別人講話的時候,"請原諒我沒注意聽、沒聽懂,能不能麻煩你再說一遍?",不過有的時候這句話也可以用在另一種情況,比如說這個人對你說了很沒禮貌的話,你可以回答"I beg your pardon?",意思就變成"我沒有聽錯吧?"或著"有種你再說一次阿!"的感覺,只是故意講得很有禮貌。(也可以用"excuse me?")

 

2. 接受道歉時

一般情況

  • That’s quite all right.

其實沒什麼、沒關係

  • Not at all

沒什麼

  • Please don’t be/don’t worry.

別擔心

  • It (really) doesn’t matter at all.

真的沒什麼、沒關係

  • (Please) think nothing of it. 
  • (Please) don’t give it another thought.

這兩句都有 "別想太多(我沒有生氣)"的意思

 

非正式場合

  • That’s OK.

沒事/沒什麼

  • That’s all right

沒事/沒什麼

  • Forget it

把(這件事)忘了吧

  • Not to worry.

別擔心

  • What for?  

道什麼歉啊~

  • Please don’t feel bad about it. 

這句比較像是"不要有罪惡感啦~"的感覺

  • Let’s forget it.

我們把這件事忘記吧 (通常會用在你真的受傷的時候,但又不想因為這件事情破壞你們之間的感情,所以"就讓它過去吧")

 

正式場合

  • There’s no reason to apologize.

你沒有理由道歉(我沒有很在意)

  • That’s perfectly all right.

完全沒事、沒關係

  • It’s really not necessary.

你真的不需要這樣道歉、沒關係的

  • Apologies are really quite unnecessary.

你真的沒有必要道歉的

  • It’s really of no importance.

你的道歉一點重要性都沒有  (意思還是一樣"你不需要道歉")

 

最後就放小甜甜布蘭妮的oops! I did it again給大家聽囉~XD

這裡有中英對照歌詞: http://www.wretch.cc/blog/doagout/703750


另外...

還有一件非常非常重要的事情,如果大家有機會出國玩、工作或著念書的話

這個連結有非常完整的"在美國發生車禍意外的處理步驟"

http://ustsu.com/viewthread.php?tid=3140

會突然跳到這個話題是因為

很多東方人習慣不管自己有沒有錯都客氣地先道歉

但在美國要是發生車禍,假設明明不是你的問題,而你下車後又馬上和對方說I'm sorry

萬一你遇到沒良心的人,到時警察來了就直接和警察說你已經"認罪"了,那你就百口莫辯了

當然也是會有好人啦

美國人也有可能一下車就馬上和你說"I'm sorry this happened"

但這也不一定表示他覺得是他自己的問題

這時候你不一定要回答他,直接要求交換保險資料就對了(不要傻傻地也跟他說I'm sorry too")

如果雙方覺得有必要報警做紀錄,那記得警察到之前車子絕不能移動。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ChloieRyan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()