昨天我們講到sorry的不同用法,除了道歉以外還能夠表達"遺憾"或是"同情"。
今天要講到的是sorry最原始的含意
該怎麼道歉?
當別人和你說道歉的時候又應該怎麼回答?
中文的說法很簡單 就是"對不起"或"抱歉",另一個人回答"沒關係"而已
英文倒是有很多種說法
接下來的資料是從一位老師的部落格翻譯過來的:
原文在這: http://srilestari3101.wordpress.com/2012/01/23/apologizing-saying-sorry/
1.不同場合
一般情況 (對朋友的時候)
- I’m sorry
最基本的"對不起/很抱歉"
- I’m so sorry for(about)
有關於...我很抱歉
- I'm very sorry
- I'm teribbly sorry
- I'm awfuly sorry
這三句都有"( 给你帶来這麼多麻煩) 我感到非常抱歉"的意思
- I’m sorry, it was my fault.
抱歉,都是我的錯
- Excuse me.
不好意思/請原諒我
- Pardon me.
不好意思/請原諒我/或著是別人講話你沒聽清楚想要他在講一遍的時候也可以說"pardon me"
非正式的場合
- Oops! Sorry!
(oops是個做錯事情的時候會講的語助詞,聽過小甜甜布蘭妮的"oops I did it again"嗎? 就是那個"oops") 中文應該可以翻成"哎呀,真抱歉"
- Sorry for../about …
關於...很抱歉
- my fault
- my bad
這兩句都有 "是我的錯/是我的問題" 的意思
- How stupid of me
- How silly of me
- How clumsy of me …
"我怎麼會這麼笨、這麼傻、這麼粗心" 這三句話雖然表面上看起來和sorry無關,但你若聽到有人這樣說其實他是想表達 "真是不好意思"
- I feel bad about …
雖然句子裡面有bad但其實意思是"對於...我感到很抱歉(沒有辦法幫忙到你、或是給你帶來了困擾)"
正式場合
- Please accept my apologies for …
請接受我對於(某件事情)的道歉
- Please accept my apologies.
請接受我的道歉
- That was very hasty of me, (I’m afraid.)
(恐怕)我太過於慌張了(真是不好意思)
- That was very foolish of me, (I’m afraid.)
(恐怕)我太過愚笨了(真是不好意思)
- That was very careless of me, (I’m afraid.)
(恐怕)我太過粗心了 (真是不好意思) 其實後面的"恐怕I'm afraid"可加也可不加,意思一樣
- (Please) forgive me.
(請)原諒我
- I’m extremely sorry…
我感到非常的抱歉
- I can’t tell you how sorry I am.
我無法告訴你我感到多麼的抱歉 (這聽起來比較像是犯了什麼滔天大錯之後的道歉XD)
- I (really) do/must apologize. (for …/about …)
我真的需要對(某件事)道歉
- May I offer you my profoundest/sincerest apologies.
請問我能不能夠像你表達誠摯的歉意 (聽起來比較像是服務業專員/主管向客戶道歉時的用語)
- I (do) beg your pardon.
這句就比較像是小事情,比如說"你剛才踩到我的腳!",你就可以說"I beg your pardon(請原諒我)"。 或著是跟pardon me一樣是用在你沒聽清楚別人講話的時候,"請原諒我沒注意聽、沒聽懂,能不能麻煩你再說一遍?",不過有的時候這句話也可以用在另一種情況,比如說這個人對你說了很沒禮貌的話,你可以回答"I beg your pardon?",意思就變成"我沒有聽錯吧?"或著"有種你再說一次阿!"的感覺,只是故意講得很有禮貌。(也可以用"excuse me?")
2. 接受道歉時
一般情況
- That’s quite all right.
其實沒什麼、沒關係
- Not at all
沒什麼
- Please don’t be/don’t worry.
別擔心
- It (really) doesn’t matter at all.
真的沒什麼、沒關係
- (Please) think nothing of it.
- (Please) don’t give it another thought.
這兩句都有 "別想太多(我沒有生氣)"的意思
非正式場合
- That’s OK.
沒事/沒什麼
- That’s all right
沒事/沒什麼
- Forget it
把(這件事)忘了吧
- Not to worry.
別擔心
- What for?
道什麼歉啊~
- Please don’t feel bad about it.
這句比較像是"不要有罪惡感啦~"的感覺
- Let’s forget it.
我們把這件事忘記吧 (通常會用在你真的受傷的時候,但又不想因為這件事情破壞你們之間的感情,所以"就讓它過去吧")
正式場合
- There’s no reason to apologize.
你沒有理由道歉(我沒有很在意)
- That’s perfectly all right.
完全沒事、沒關係
- It’s really not necessary.
你真的不需要這樣道歉、沒關係的
- Apologies are really quite unnecessary.
你真的沒有必要道歉的
- It’s really of no importance.
你的道歉一點重要性都沒有 (意思還是一樣"你不需要道歉")
最後就放小甜甜布蘭妮的oops! I did it again給大家聽囉~XD
這裡有中英對照歌詞: http://www.wretch.cc/blog/doagout/703750
另外...
還有一件非常非常重要的事情,如果大家有機會出國玩、工作或著念書的話
這個連結有非常完整的"在美國發生車禍意外的處理步驟"
http://ustsu.com/viewthread.php?tid=3140
會突然跳到這個話題是因為
很多東方人習慣不管自己有沒有錯都客氣地先道歉
但在美國要是發生車禍,假設明明不是你的問題,而你下車後又馬上和對方說I'm sorry
萬一你遇到沒良心的人,到時警察來了就直接和警察說你已經"認罪"了,那你就百口莫辯了
當然也是會有好人啦
美國人也有可能一下車就馬上和你說"I'm sorry this happened"
但這也不一定表示他覺得是他自己的問題
這時候你不一定要回答他,直接要求交換保險資料就對了(不要傻傻地也跟他說I'm sorry too")
如果雙方覺得有必要報警做紀錄,那記得警察到之前車子絕不能移動。
留言列表