在亞洲大家都稱筆記型電腦"notebook"
但其實Notebook是"筆記本",要是跟美國人說"I want to get a notebook"會變成(我想買(一本)筆記本),那他應該會載你去文具店而不是3C商場
Notebook也有筆記型電腦的意思,但要再加個PC
"PC notebook"才是"電腦的"筆記本,反過來也可以"Notebook PC"
筆電的英文其實是"Laptop"
把這個字拆開,"Lap"是大腿的意思、"Top"是上面
可以放在大腿上使用的"Laptop"就成了筆記型電腦了
如果把Lap這個字打到電子辭典你會看到上面寫"膝部"或"下擺"
那是錯的~Lap不是"膝部"也不是"下擺"
例句: My cat's sitting on my lap. (我的貓咪正坐在我的腿上)
Lap還有"圈"的意思,跑了幾圈操場的那個"圈"(游泳游幾趟也可以用這個字)
例句: The coach made me run laps.(教練要我跑操場)
在這邊laps的動詞可以用run或是do
*How many laps should I do?(我應該跑幾圈?)
還有另一個型號的說法叫做"pad"
比如說lenovo的一款筆電就被叫做"Think pad"
也有人會稱筆電"Note Pad"(也是筆記本,便條紙那種)
意思不過是把筆電當成"筆記本"來使用才有這種稱呼
現在的筆電越做越薄越輕,上課時開會時也是拿它來做筆記,不就像極了筆記本嗎?
Pad字面上的意思其實是: 墊, 襯墊; 護墊; 鞍墊
比如說shoulder pads(墊肩)
很奇怪嗎?
就把pad想成"平"的東西就好了
這幾年才開始有的iPad到現在我們用pad這個字來稱呼"平板"電腦
當然你把pad這個字打進電子辭典裡還會得到更多種意思~但大多數時候聽到pad都會是指類似"襯墊"的東西
參考一下這邊吧:
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=159&t=436644&last=4016301
有講到我剛剛提到的重點
如果你問電腦業者,或是非常懂電腦的人
他們也許會跟你說Notebook PC和laptop是不一樣的東西(不同種類的筆電)
但據說現在市面上看得到的大多都是"laptop"
這個英文網站就有寫到細節
http://www.buzzle.com/articles/notebook-vs-laptop.html
我自己看半天也不是很懂不一樣在哪裡,但可以肯定的是它們的中文都叫做"筆電"
再來可以更肯定的是,到了國外還是用"laptop"這一詞比較妥當
當然筆電的型號上會寫"notebook",但是你到了店裡要問店員說要找筆電的時候我們還是講"laptop"
不是說notebook這個字不能用,也不是說沒人在使用
只是平常溝通的時候,稱筆電大部分還是講laptop美國人比較知道是哪一種。
這邊是說"口語"化的使用,筆電型號的話就另當別論了。