剛好是昨天發生在自己身上的事情><
被找我翻譯的客戶放鴿子,電話沒接簡訊沒回
一個人在台北流浪了一下午晚上又趕回桃園教課
過了非常精采的一天~嗯!
好今天要講的就是"被放鴿子"的英文
這個片語的英文"got stood up"顯然跟"鴿子"無關XD
所以又提到我之前常常在強調的重點了: 不要什麼都"直翻"
既然是兩種完全不一樣的語言那就表示很多東西的表達方式也會不一樣
(鴿子的英文叫做 pigeon)
got stood up是個滿特別的片語
一定會有人問
got跟stood兩個都是動詞為什麼可以連在一起?
其實Stood up就是Stand up(站起來)的過去式而已
Stood up會是指"某個人"做了這件事情(爽約)
前面加一個get的過去式got
要表達的是被動語態 "被..."
got stood up "某個人"被"爽約"
翻成中文我們就可以把它解釋成"某個人被放鴿子"
比如說"I got stood up yesterday by a client" 我昨天被一個客戶放鴿子了
"I got stood up by a girl" 我被一個女孩子放鴿子了
第二句也是stood up最常被用到的地方
就是約女孩子(或男孩子)出去結果被放鴿子...
再來一句
"My sister got stood up by a jerk last night" 我姊姊(或妹妹)昨晚被一個爛人放鴿子
jerk通常都是指男生
自私、控制慾強...等等 很多缺點的男生
中文我就直接把它翻成"爛人"囉~XD
有時候不要太依賴字典
字典裡寫的詞義不一定真的有翻到位
下面是網路辭典寫的:
jerk
性情古怪的人,急拉,肌肉抽搐,牛肉乾,攣,急拉,急推,猛拉
你再看看我剛剛講的意思
其實差很多
要把jerk翻成"性情古怪"也是有那麼一點道理
但是如果剛剛那句話被翻成"我姊姊(或妹妹)被一個性情古怪的人放鴿子"
那根本完全不搭
因為平常美國人講到"jerk"意思其實是"爛人"、"混蛋"之類的
還有...
"牛肉乾"
的確有這個意思
但前面會再加上一個名詞 "Beef"
"Jerk"後面會加上一個"Y"
變成 "Beef Jerky"
再來它上面寫的另一個意思
"急拉,急推,猛拉"
是的動詞jerk的確是有這些意思
有個說法叫做"Knee Jerk"
意思是"膝反射"
但是我們平常聽到的"jerk"大部分都會是在稱呼"爛人"或"渾蛋"
算是個流行語~
所以今天除了got stood up被放鴿子以外還學了另一個字jerk!
電影或影集裡面一定有機會聽到這兩樣東西的!~
PS: 有時候當你查完字典發現你還是不懂上面寫的意思和你想翻譯的句子有什麼關連的話,試試把你不會的字或是片語打上google搜尋,這樣的效果會更好
留言列表