我常常說很多字不能"直翻"
還有很重要的一點就是
很多字不是中文有英文就有
反過來也一樣
英文有些字也沒有中文可以解釋(字典裡只能硬翻出類似的、最接近的意思而已)
中文的"加油"、日文的"頑張って"就沒有跟他們完全一樣的英文詞彙
爬了很多文發現還滿多老師寫過這方面的文章
就連美國的網站上都有人在討論中文的"加油"和日文的"頑張って"到底"最接近"英文的哪個詞彙 (連美國人自己也不是很清楚囉~)
中文的網站上列了十幾個依照不同場合可以講得片語
其實不用記太多
最基本的
如果一個球員將要上場比賽,他的同伴會和他說"Good Luck!"或是"You can do it!"
其實翻成中文是"祝你好運"或是"你可以的!",有"加油"的效果
如果一個人在跑馬拉松你看他好像快沒力氣了可以跟他說"Hang in there!"或是"Don't give up!"
翻成中文是"撐下去!"和"別放棄!",也有一點"加油"的意思
如果林書豪剛剛表現非常好,下場後他的隊友會一個一個拍拍他的肩膀跟他說"Good Job!"、"Great Job!"、"Well Done!"或是"Way to go!"來鼓勵他
還有另一個片語叫做"Cheer up"
這句千萬不要亂用
Cheer up只能用在當你看到另一個人傷心難過或是受挫折的時候
Cheer up其實和"加油"差很多
它是用來鼓勵別人"開心一點!"
如果大家以後有機會要和外國人說"加油!"不妨就用"Good Luck! You can do it!" (祝你好運!你可以的!)
還有另一句叫做"Do your best!" (把你最好的一面表現出來)
千萬別用Go Go Go或是Add Oil,他們聽不懂的!
留言列表