close
剛剛突然想到以前聽過的一個故事
英文的"助我一臂之力"、"幫幫我"可以用"Give me a hand"來表達
這是玩具總動員的其中一段劇情
劇中Woody對Buzz說: Would you give me a hand? 可以助我一臂之力(過來幫忙我)嗎?
結果Buzz還真的把手臂丟給他XD
因為字面上有個"hand"字就成了這個"雙關語"笑話了~
還有另一種說法叫做" Give me your hand" 那就單純是"把手給我"的意思了
據說曾經有兩個朋友一起去登山
其中一人不小心失足,只要一鬆手就會跌落懸崖,他死命抓著石頭硬撐
他的朋友馬上過去要拉他,但是沒有即時拉到
這時候朋友對他說"Give me your hand!"
但不知道為什麼他就是不肯把手給他
之後朋友改口說"Take my hand!" (抓住我的手!)
他才馬上把手伸出來
這是一個特別的小故事
告訴你give和take的差別
give是給予,表示你是給的那一方
take是拿取
所以這個失足的人即使自己有生命危險也還是只想的從別人身上"得到"東西,如果是需要"給"別人那他寧可不要被救
這兩句話
give me your hand跟take my hand都是常見的片語
其實兩個的意思應該是沒什麼太大差別的
除非你很在意自己是give的那一方還是take的那一方XD
全站熱搜