close

剛剛突然想到以前聽過的一個故事

英文的"助我一臂之力"、"幫幫我"可以用"Give me a hand"來表達

 

這是玩具總動員的其中一段劇情

劇中Woody對Buzz說: Would you give me a hand? 可以助我一臂之力(過來幫忙我)嗎?

結果Buzz還真的把手臂丟給他XD

因為字面上有個"hand"字就成了這個"雙關語"笑話了~


還有另一種說法叫做" Give me your hand" 那就單純是"把手給我"的意思了

據說曾經有兩個朋友一起去登山

其中一人不小心失足,只要一鬆手就會跌落懸崖,他死命抓著石頭硬撐

他的朋友馬上過去要拉他,但是沒有即時拉到

這時候朋友對他說"Give me your hand!"

但不知道為什麼他就是不肯把手給他

之後朋友改口說"Take my hand!" (抓住我的手!)

他才馬上把手伸出來

這是一個特別的小故事

告訴你give和take的差別

give是給予,表示你是給的那一方

take是拿取

所以這個失足的人即使自己有生命危險也還是只想的從別人身上"得到"東西,如果是需要"給"別人那他寧可不要被救


這兩句話

give me your hand跟take my hand都是常見的片語

其實兩個的意思應該是沒什麼太大差別的

除非你很在意自己是give的那一方還是take的那一方XD

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ChloieRyan 的頭像
    ChloieRyan

    ChloieRyan生活美語~留遊學、移民、出國工作必看!~

    ChloieRyan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()