台灣好像很多人都知道go dutch是什麼意思

可能是在補習班或是雜誌上學的?

Go Dutch是"各付各的"的意思,和它字面上的字差很多

Dutch是"荷蘭人、荷蘭話、荷蘭的事物"的意思

據說Go Dutch是17世紀的英荷戰爭時期流傳下來的說法

有貶低荷蘭人的意思

顧名思義就是"依照荷蘭人的做法"

也許當時英國人覺得荷蘭人吝嗇?

還有另一種各付各的說法是"AA"

是"Acting Appointment"的縮寫

但我發現AA制這個名詞其實現在比較常在亞洲聽到

這裡有詳細的解釋:

http://zh.wikipedia.org/wiki/AA%E5%88%B6


既然我們知道Go Dutch帶有歧視的意味,到荷蘭觀光就千萬別講這句阿

"各付各的"片語其實很多種說法

Let's share the expenses

Let's split the bill

到餐廳吃飯時服務生一定會問你帳單怎麼分,大家要各付各的就可以說

Separate Checks, Please

反而剛剛講的這三句才是比較常聽到的說法

Go Dutch倒是很少人用

這裡就有人講到這個詞現在美國人也聽不懂了:

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1306070206011


隨著人文素質慢慢成長進步

大家已經漸漸不會去用這些過去帶有歧視或貶低別人的字了

尤其是在美國,什麼國家的人都有,這樣一來會很容易得罪人

像是Negro是以前對黑人的稱呼,帶有歧視的意味,現在只有黑人互相開玩笑的時候會用而已。

(看過成龍演的尖峰時刻嗎?裡面有一段成龍在酒吧裡被黑人揍,就是因為他學其他黑人對另一個黑人說"What's up Negro"。)應該是在第一級吧,有點忘了

白人和其他人種都會避開這個字而稱呼他們African American(非洲裔美國人)才比較有禮貌。Obama總統就是African American President(非洲裔美國總統)。


再補充一點

和美國朋友出去大部分都是各付各的

其實根本沒必要講到這些片語

他們不會像在台灣,很多人出去時都要"搶著"付帳,就算不想付也要裝一下,人家請你也要推個意思意思

在美國不需要這樣

這種事情感覺是不言自明的

還有一點很有趣,就算跟親戚朋友出去吃飯他們也是"separate check"

對東方人來說也許這個很不合理

但對他們來說這沒什麼,大家都有自己的家庭開銷要負擔,何必加重彼此的負擔呢?

我剛去美國時看到這種情形也覺得很不可理喻,但久了以後就懂得要用他們的角度去看事情。

其實仔細想想也還滿有道理的

何必每次出門去玩,聚餐就要擔心這次是不是自己要請客?

和美國人出去倒是可以滿放心的,不會有額外開銷。


不過當然美國人在一些特殊情況下也是會請客囉,送禮也是很大方的。

如果和美國人出去,他想付帳的話他也許會說

My treat

This one's on me

Let me get this

I'll pick up the tab

這幾句都有"我請客"的意思

(如果是店家招待的,服務生可能會跟你說"It's on the house")

如果你想和美國人搶著付錢你就可以先講上面四句的其中一句囉

這時候如果他要跟你爭你就可以說"I insist"(我堅持)

通常這一句出去就OK了~對方就會讓步XD

反過來也一樣,人家對你說"I insist",那就好了,就不用再爭了。

都已經說堅持了那就讓你吧,是這個意思。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ChloieRyan 的頭像
    ChloieRyan

    ChloieRyan生活美語~留遊學、移民、出國工作必看!~

    ChloieRyan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()