close

Darth Vader recording for TomTom GPS - behind the scenes

百看不厭~~~

要看過star wars(星際大戰)才能看懂裡面的笑點XD

 

先解釋一下,TOMTOM是美國的一個衛星導航的品牌,就跟GARMIN、PAPAGO那些一樣

TOMTOM算是GPS中操作方法最淺顯易懂也是最受歡迎的品牌之一(可惜台灣沒有進)

所以在美國的時候假設有人問你知不知道某個地方要怎麼去,

你甚至可以回答"沒關係~我知道~我車上有TOMTOM可以帶我"

TOMTOM就這樣從品牌名稱變成衛星導航的小名了。

 

2010年TOMTOM推出了一個特別的行銷方案,

就是邀請電影裡的角色來幫導航系統配音並開放網路下載更新,

其中就邀請到星際大戰的黑武士^^

 

上面這個影片是黑武士錄音的"behind the scenes"片段,也就是"幕後花絮"

接下來我們就來看影片裡面這兩個人的到底在說些什麼:

 

ok welcome

歡迎 (歡迎來到錄音室)

 

Is there anything I can get you? a glass of water?   

你需要什麼東西嗎? 要不要來一杯水?

 

You may dispense with the pleasantries

你可以不必跟我寒暄(意思就是"少跟我客氣了",但是講得很正式,用帝王對平民說話的語氣XD,畢竟他是黑武士嘛~這是電影裡的其中一句台詞)

 

okay great!

(ok...好吧!)

 

TomTom Darth Vader Take 1

(TomTom 黑武士 Take 1)

 

At the end of the road, turn round

(這條路走到底,右轉。所以應該是turn right才對,但黑武士一直講不標準,把right講成round)

 

ok I'm gonna stop you, your line is "at the end of the road turn right"

好我們先暫停一下,你的台詞是"這條路走到底,"右"轉

 

That is what I said

我剛剛就是這麼說的。(是嗎? XDD)

 

terrific! so lets just try it again

非常好! (當然他也不敢反駁偉大的黑武士...) 我們再試一次!

 

TomTom voice Darth Vader Take 2

(Tomtom錄音 黑武士 Take 2)

 

At the end of the road, turn round

這條路走到底,右轉(又講成round)

 

At the end of the road, turn..round

這條路走到底,右轉 (還是一樣講錯...)

 

Let's just go forword okay we're at page 5

好吧我們先看到第五頁

 

page 5?

第五頁?

 

I'm sorry page 7

抱歉應該是第七頁才對

 

I don't have a page 7

我沒有第七頁... (XD)

 

You have reached...your destination

你已經抵達...目的地 (他的聲音聽起來很沉重對吧...)

 

Is there any way you could...breathe a little quieter.

你有沒有辦法...呼吸小聲一點?

 

What do you mean quieter? This is how I breathe

什麼意思小聲一點? 我呼吸就是這樣 (帶一點,"不然你想怎樣"的語氣XD)

 

Please take the third exit, on the round abound

請從第三個出口上環狀交叉路 (環狀交叉路應該是"roundabout",但他唸成"round abound"

 

It's roundabout  

是 roundabout才對

 

correct 

沒錯

 

round abound 

(說沒錯結果還是講錯XD)

 

you're saying "round abound", it's "around about" 

(繼續雞同鴨講...)

 

Is there anyway you can make it sound a    little   less   depressing

你有沒有辦法可以用..."開心一點"的語氣講... (其實英文原意a little less depressing是不要那麼的...憂鬱、沉重)

 

exit right ahead~

前方右側出口  (聽他這樣講好不習慣XD)

 

Don't force it, just...make it sound natural 

不要這麼免強...可以用自然一點的口氣...

 

You should have seen his face, when I told him that I was his father

(這時候黑武士開始瞎聊了...講到他的兒子...電影裡他兒子一開始並不知道自己的爸爸就是黑武士)

 

I told my son, who did not know that I'm his father, that I'm his father.

(這一整句話拆開來看其實文法都是OK的,但合起來就變成一種run-on sentence,就是"過長的句子"。翻成中文來看 "我告訴我兒子,那個不知道我是他爸的,我跟他說我是他爸

",是不是中文聽起來也像繞口令?)

 

yeah..and she..the twin sister...

(這時候他插嘴碎念了一下...因為並不想聽黑武士講廢話...XD)

 

ah...here it is

( 光劍出現了!) 其實"here it is"我覺得在這邊要翻成中文很難,可以是"就在這裡",或著是"你要的東西在這裡",但其實這個時候他只是想表達"你看~我把光劍拿出來了~"

 

wow...wow wow wow..

(被嚇到了...不要亂砍阿~~)

 

round abound...

(繼續錄剛剛沒錄好的roundabout)

 

round a...bound

(還是一樣講錯...XD)

 

You know what let's move forward...lets...

我們還是接著下去吧...

 

Silence!

安靜! (又是帝王對平民講話的口氣了XD)

 

round abound

(還是錯)

 

Is a bout being around

(這時候他試著想跟黑武士解釋 什麼叫做roundabout,應該要怎麼念才對)

 

Don't underestimate the power of the dark side

不要低估黑暗勢力的能量! (這也是電影裡的台詞XD  接著錄音師就被............)

 

除了黑武士之外也有yoda的配音:

這個我就不翻囉 

Yoda講話很可愛,把每一句話都顛倒過來XD

看看你們是否聽得出來~

 

備註(轉自維基百科):

 達斯·維達(英文:Darth Vader)原名安納金·天行者(Anakin Skywalker),是電影 《星際大戰》裡最重要的角色之一,由配音演員詹姆斯·厄爾·瓊斯(James Earl Jones)配音,在劇中他的兩次改變決定了光明與黑暗兩股勢力的人物。

尤達(Yoda)是《星際大戰》系列中的重要角色,無論聲音或布偶演繹,六部曲(除第二與第三集不需用布偶)全由法蘭克·歐茲Frank Oz)所擔任。他曾是絕地議會成員,也是位具有強大原力與高潔品德的絕地大師。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ChloieRyan 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()